Китай — неоспоримый лидер в производстве чая, и дело не только в объемах, но и в содержательной и долгой чайной истории, и в количестве сортов. Одна из сложностей при выборе из всего чайного изобилия — трудные для понимания и запоминания названия чаев.
На первых порах мы выбираем почти наугад, по картинке или аромату, по советам друзей. Когда увлечение чаем крепнет, возникает естественная необходимость как-то обращаться с названиями чая и желание понимать, что за ними стоит. В этой статье мы разберем, из чего состоит китайская чайная номенклатура, какие типы названий бывают, и расскажем, как научиться их запоминать.
Все названия чая можно разделить на 3 группы:
- Названия-шифры. В них закодированы характеристики чая: место производства, характер обработки, сортность, используемый культивар или возраст куста, особенности аромата и т. д.
- Художественно-мифологические названия. Они, как правило, обладают красивым звучанием и отражают эстетику китайского взгляда на мир. Эти названия — поэтические сравнения, с ними могут быть связаны как легенды, так и реальные истории.
- Смешанные названия. Содержат как художественную составляющую, так и реальную информацию о чае.
Названия-шифры
Запомнив основные термины, которые могут входить в подобные названия, вы быстро научитесь ориентироваться в этой группе чаев. Вот небольшой список понятий, которые часто встречаются в названиях чая:
- Лао Ча (老茶) — старый/выдержанный чай;
- Е Шэн (野生) — дикорастущий;
- Ю Цзи (有机) — органический;
- Гао Шань (高山) — высокогорный;
- Хун Ча (红茶) — красный чай;
- Люй Ча (绿茶) — зеленый чай;
- Бай Ча (白茶) — белый чай;
- Гунфухун (贡芾红) — красный чай, изготовленный по технологии гунфухун;
- Шай Хун (晒红) — красный чай, высушенный на солнце;
- Гу Шу (古树) — старые деревья (возраст);
- Да Шу (大树) — большие деревья (размер);
- Лао Цун (老丛) — старые кусты;
- Го Сян (果香) — фруктовый аромат;
- Хуа Сян (花香) — цветочный аромат;
- Чэнь Сян (陈香) — выдержанный аромат.
Примеры таких названий:
Лао Бай Ча, «Выдержанный белый чай» — указание на возраст чая (Лао) и на вид чая (Бай Ча).
Фэнцин Дянь Хун, «Дяньсийский красный из Фэнцина» — указание на район производства (Фэнцин), провинцию (Дянь — старое название провинции Юньнань) и вид чая (Хун).
Шоунин Сяо Чжун — отсылка к району производства (Шоунин) и к типу красного чая (Сяо Чжун).
Чжу Шань Габа Улун, «Габа улун из Чжушань» — на первом месте район производства (Чжу Шань), затем сообщается, что чай обработан по GABA-технологии, и в конце назван вид чая (улун).
Художественно-мифологические названия
Эти названия отличаются поэтическим звучанием и нередко содержат меткое сравнение внешнего вида чая с чем-то красивым (конечно, в понимании китайца). Запоминать их легче, если вам близко такое восприятие мира и вы познаете его через образы. Согласитесь, «Большой красный халат» легко запомнить, а «Да Хун Пао», если вы совсем не знакомы с чаем, уже не очень.
Многие названия из этой группы имеют свою легенду происхождения, а иногда и не одну.
Например, про Да Хун Пао рассказывают, что вовремя выпитый чай помог чиновнику излечить недуг и в благодарность он подарил кустам, из листьев которых был приготовлен чай, свой красный халат. Другая, более фантастическая, версия повествует о мартышках, которые собирали листочки для чая. Чтобы не потерять обезьянок среди кустов, их одевали в красные халатики.
Есть и другие версии происхождения названия. Легенды иллюстрируют особенность китайского мышления, где мало явлений обходится без соответствующей «легендарной» подводки. Большая часть этих сказок не имеет отношения к реальности, но имеют важное культурное значение. На практике они полезны тем, что делают образ и название чая более объемными.
Примеры таких названий:
Хэй Цзинь, «Черное золото» — черные плотные блестящие чаинки побуждают разглядеть в этом блеске «золото».
Сы Цзи Чунь, «Весна четырех сезонов» — такое название сорт получил из-за особенности культивара: сбор листьев проходит четыре раза в год, а вкус и аромат этого чая имеют «весенний» профиль.
Жоу Гуй, «Мясистая корица» — сорт назвали в честь другого растения: одной из разновидностей коричника, встречающейся в Уишани.
Смешанные названия
Самая многочисленная группа названий. В начале названия обычно размещается информация о характеристиках чая, а во второй части — его поэтическая составляющая. Бывает и так, что название содержит сразу несколько характеристик, тогда они располагаются согласно китайской логике построения фраз. Например, место, где сделан чай, всегда в первой части названия, а отсылка к виду чая — в конце. Сюда можно отнести и названия чая, которые представляют собой указание на форму чаинок: ее описание по сути является поэтическим сравнением.
Примеры смешанных названий:
Го Сян Те Гуань Инь, «Железная Богиня Милосердия с фруктовым ароматом». Фруктовый аромат образуется при определенной длине цикла обработки этого сорта. За второй частью названия скрывается легенда о благочестивом крестьянине, которому милосердная богиня Гуань Инь за его преданность даровала волшебный куст чая.
Юньнань Мао Фэн, «Ворсистые пики из Юньнани». Название содержит отсылку к месту производства (Юньнань) и поэтическое описание формы чаинок (Мао Фэн).
Сун Чжэнь, «Сосновые иглы». Форма чаинок напоминает пожелтевшую хвою.
Лань Сян Да Хун Пао, «Большой красный халат с ароматом орхидеи». Указание на тип аромата, который во многом зависит от глубины прогрева (Лань Сян), и поэтическое название одного из самых знаменитых чаев Китая (Да Хун Пао).
Как начать запоминать названия китайского чая
Запоминайте перевод: красочные и неожиданные образы легче усваиваются в памяти.
Узнайте легенду о чае или историю создания этого сорта: вымышленная или реальная история поможет вписать сложный образ в память.
Когда вы запомните, какие чаи любите, китайские слоги сами собой подтянутся, если возникнет необходимость. Ведь куда легче сказать и написать «Да Хун Пао», чем «Большой красный халат». Просто «халат» может и помешать пониманию, есть ведь и «Малый красный халат».
Разбивайте названия на части: определите, что в названии к чему относится, и выделите суть — как именно называется сорт. Остальное добавляйте постепенно.
Не ленитесь узнавать подробности о вашем чае, нередко они отражены в названиях других чаев. Встречая знакомое «лао» в новом сорте, вы уже будете понимать, что речь идет о возрасте чая или дерева.
Больше пейте чая: чем чаще вы с чем-то имеете дело, тем более понятным оно становится для вас.
Возможно, у вас остались мысли, что легче понимать эту «абракадабру» не стало. Уверяю вас, это вопрос практики. Не бойтесь, изучайте, и совсем скоро все «халаты», «обезьяны» и «богини» найдут место среди ваших нейронных связей.
Комментарии доступны только для авторизованных пользователей. Для отправки комментария вам нужно авторизоваться или зарегистрироваться.